몽중인의 가사가, 나에게 의미가 있는 곡이기도 하고, 작년 여름에 처음 듣고 주구장창 몽중인만 들었던 기억이 난다.
그런데 이 노래의 원곡이 있었다니
바로 Cranberries의 dreams.
하지만 왕비가 부른 몽중인은 크랜베리 원곡보다 훨씬 더 잘 소화한 것 같은 느낌은 왜일까...
이 노래를 듣고, 광동어를 무척 배우고 싶다는 생각이 마구마구 들었었는데.
영어보다 왠지 훨씬 광동어가 어감이 부드럽게 들린다.
가사 내용도, 원곡보다 훨씬 꿈같고- 구체적인게 더 마음에 든다.
Oh my life is changing everyday in every possible way And though my dreams it's never quite as it seems Never quite as it seems
I know I felt like this before But now I'm feeling it even more Because it came from you Then I open up and see The person fumbling here is me A different way to be
I want more, impossible to ignore Impossible to ignore And they'll come true impossible not to do Impossible not to do
And now I tell you openly You have my heart so don't hurt me For what I couldn't find Talk to me amazing mind So understanding and so kind You're everything to me
Oh my life is changing everyday In every possible way And though my dreams it's never quite as it seems 'cause you're a dream to me Dream to me
夢重人-faye wong
夢 中 人 一 分 鐘 抱 緊 接 十 分 鐘 的 吻 몽 쫑 얀 얕 판 쫑 포우 깐 찝 쌉 판 쫑 딕 만 (꿈속의 그대. 1분의 포옹. 10분의 입맞춤.)
陌 生 人 즘 樣 走 進 內 心 막 쌍 얀 짬 영 짜우 쩐 로이 쌈 (낯선 그대. 어떻게 내 마음속으로 걸어들어와 )
製 造 這 次 興 奮 쪼이 쪼 제 치 행 판 (이러한 흥분을 만드는가요?)
* 我 彷 似 (足)根 니 熱 戀 過 오 퐁 지 깐 네이 익 륀 궈 (나는 당신과 열애를 했던 적이 있었던 것 같고)
和 니 未 似 現 在 這 樣 近 워 네이 메이 찌 인 쪼이 쩨 영 칸 (당신과 지금처럼 가까왔던 적이 있었던 적이 없었던 것 같아요.)
思 想 開 始 過 (人)扮 씨 썽 호이 지 궈 판 (생각이 지나쳐지기 시작하고)
爲 何 突 然 襲 擊 我 와이 호 딱 인 잡 끽 오 (어째서 돌연히 나를 습격하는가요?)
來 進 入 我 悶 透 夢 窩 로이 쩐 얍 오 문 타우 몽 워 (나의 답답한 꿈속으로 들어와)
激 起 一 股 震 憾 익 헤이 얕 꾼 짠 함 (한 바탕의 요동을 일으키네)
夢 中 人 多 麻 想 變 眞 몽 쫑 얀 또 모 썽 륀 짠 (꿈속의 그대, 얼마나 그렇게 실현되었으면 하는지..)
我 在 心 裏 不 禁 오 쪼이 쌈 로이 밧 깜 (내 마음속에서 그 생각을 금할 수가 없어요.)
夢 中 尋 這 分 鐘 我 在 等 몽 쫑 찬 제 판 쫑 오 쪼이 땅 (꿈속에서 찾아다녀요. 이 순간을 난 기다렸어요.)
니 萬 分 鐘 的 吻 네이 만 판 쫑 딕 만 (당신의 만분의 입맞춤을)
반복 *
夢 中 尋 一 分 鐘 抱 緊 몽 쫑 찬 얕 판 쫑 포우 깐 (꿈속에서 찾아다녀요. 일분의 포옹을)
我 在 心 裏 不 禁 오 쪼이 쌈 로이 밧 깜 (내 마음속에 그 생각을 금할수가 없어요.)
夢 中 人 這 分 鐘 我 在 等 몽 쫑 얀 제 판 쫑 오 조이 당 (꿈속의 그대, 이 순간을 난 기다려요.)
來 製 造 心 裏 興 奮 이 쪼이 조 쌈 로이 행 판 (내 마음속에 흥분을 만들어주기를..)